• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 范文大全
  • 当前位置: 博通范文网 > 工作总结 > 正文

    翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

    时间:2020-08-30 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

    以kill为例:
    He killed the man. 他杀死了那个人。
    He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
    He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
    He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
    kill the peace 扼杀和平
    kill the promise 取消诺言
    kill a marriage 解除婚约

    还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
    heavy crops 丰收
    heavy news 令人悲痛的消息
    heavy road 泥泞的路
    heavy sea 波涛汹涌的海洋
    heavy heart 忧伤的心
    heavy reader 沉闷冗长的读物

    又如:
    a broken man 一个绝望的人
    a broken soldier 一个残废军人
    a broken promise 背弃的诺言
    a broken spirit 消沉的意志
    broken money 零钱

    推荐访问:中词 要注意 英汉

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会