• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 范文大全
  • 当前位置: 博通范文网 > 教案反思 > 正文

    叶芝经典英文诗朗诵

    时间:2021-09-22 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    叶芝经典英文诗朗诵三篇

    英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编精心收集了有关叶芝经典英文诗三篇。

    关于叶芝经典英文诗篇1

    When You Are Old

    当你老了

    When you are old and gray and full of sleep

    And nodding by the fire,take down this book,

    And slowly read,and dream of the soft look

    Your eyes had once,and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true;

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur,a little sadly,how love fled

    And paced upon the mountains overhead,

    And hid his face amid a crowd of stars.

    当你老了

    袁可嘉译

    当你老了,头白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    ──1893

    关于叶芝经典英文诗篇2

    the white birds 白鸟

    --by: w.b.yeats

    would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

    we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

    and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

    has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

    亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

    a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

    ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

    or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

    for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

    where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

    soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

    were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

    --傅浩 译

    关于叶芝经典英文诗篇3

    The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:

    William Butler Yeats

    I will arise and go now, and go to Innisfree,

    And a small cabin build there, of clay and wattles made;

    Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,

    And live alone in the bee-loud glade.

    我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

    造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

    我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

    独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

    And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

    Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

    There midnight"s all a-glimmer, and noon a purple glow,

    And evening full of the linnet"s wings.

    那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

    从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

    那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

    而黄昏织满了红雀的翅膀。

    I will arise and go now, for always night and day

    I hear the water lapping with low sounds by the shore;

    While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

    I hear it in the deep heart"s core.

    我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

    我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

    不论我站在马路上还是在灰色人行道,

    总听得它在我心灵深处呼唤。

    (飞白 译)

    其它译文:

    茵尼思弗梨湖中小洲

    现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,

    在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;

    我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,

    孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。

    我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,

    从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;

    那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,

    而暮色中充满了红雀的羽翼。

    现在我要动身了,因为整日整夜地

    我常听得湖水拍岸的微声,

    当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,

    我在深沉的心底听到这种声音。

    (施蛰存 译)

    茵纳斯弗利岛

    我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

    搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

    支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

    独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

    我就会得到安宁,它徐徐下降,

    从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

    午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

    傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

    我就要动身走了,因为我听到

    那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

    不管我站在车行道或灰暗的人行道,

    都在我心灵的深处听见这声音。

    这样好的文,难道不值得学习一下嘛?

    不枝不蔓,语言朴实。

    叶芝的诗歌创作大致可分为三个阶段:

    (一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:

    (1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。

    (2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。

    (3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。

    (4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。

    (5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。

    前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。

    (二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。

    这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。

    (三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高”[2]

    这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。.以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地把爱欲向灵魂的境界升华:“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”(《当你老了》)。中年的叶芝心境较平和地看待爱情,他把爱情抽象化,当做哲学关照的对象;晚年的叶芝更注重挖掘爱情中灵与肉的对抗。

    推荐访问:叶芝 英文 经典

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会