• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 范文大全
  • 当前位置: 博通范文网 > 述职报告 > 正文

    CATTI二三级笔译综合科目难点词汇

    时间:2020-10-08 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    备考CATTI 二三级笔译,大家需要按部就班地复习,切勿觉得自己备考已成,可以轻松面对考试。下面小编就和大家分享CATTI二三级笔译综合科目难点词汇,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

    CATTI 二三级笔译综合科目难点词汇

    Discern vt. 看出,理解,了解,识别,辨别,隐约看见;vi. 辨明,分清

    Preach 宣扬;说教;布道,讲道;讲(道)

    Prime the pump 采取措施使某事发展

    Ambient adj. 环境; 周围的,包围着的;产生轻松氛围的

    Exorbitant If you describe something such as a price or fee as exorbitant,you are emphasizing that it is much higher than it should be. (价格、费用) 过高的

    Scanty 不足的,勉强够的(大小或数量)

    Stingy adj. 吝啬的,小气的;有刺的;缺乏的

    Ameliorate vt. 改善,减轻(痛苦等),改良;vi. 变得更好

    Parch to deprive or be deprived of water; dry up 脱水; 使干涸

    the sun parches the fields

    Elucidate If you elucidate something, you make it clear and easy tounderstand. 阐明; 解释 [正式]

    Untenable An argument, theory, or position that is untenable cannot bedefended successfully against criticism or attack. 不堪一击的 (观点、理论或立场)

    This argument is untenable from an intellectual, moral and practicalstandpoint.

    从知识、道德和现实的角度来看,这种论点是站不住脚的。

    Indefatigably 不厌倦地

    Meticulously 细致地

    The flat had been meticulously cleaned.

    这间公寓被仔仔细细地打扫过了。

    Horse and foot 全力以赴地;骑兵和步兵;全军

    Impervious

    If you are impervious to someone’s actions, you are not affected orinfluenced by them. 无动于衷的; 不受影响的

    She seems almost impervious to the criticism from all sides.

    她好像对各方批评无动于衷。

    Something that is impervious to water, heat, or a particular object is ableto resist it or stop it from passing through it. 防渗漏的; 不让穿过的

    This also makes the painting impervious to water.

    这也使得该幅画能防水。

    Impassable If a road, path, or route is impassable, it is impossible totravel over because it is blocked or in bad condition. 不能通行的; 不能通过的

    Congregate, insolent, synopsis, provident, pendent, sleek, defraud,pernicious, resister, intrepid, soluble, credulous, didactic, duplicity,conciliate, sterile, dispensable Serene, tranquil, fortuitous, primitivesemantic fraternity divisible,Momentum impulse, Stigmatizing

    Commensurate /k??m?ns?r?t/ 成比例的; 相称的

    Employees are paid salaries commensurate with those of teachers.

    发给雇员的薪水与发给教师的薪水相当。

    Compatible /k?m?p?t?b?l/ (系统、观点、信念等) 相容的,意趣相投的

    Free enterprise, he argued, was compatible with Russian values andtraditions.

    他辩称自由企业与俄罗斯的价值观和传统是相容的。

    Comparative /k?m?p?r?t?v/ 比较的

    The task was accomplished with comparative ease.

    这项任务完成得比较容易。

    Augment /??ɡ?m?nt/ 增加

    While searching for a way to augment the family income, she began makingdolls.

    为求增加家庭收入,她开始做起了玩具娃娃。

    Allot /??l?t/ 分配

    The seats are allotted to the candidates who have won the most votes.

    这些席位被分配给了赢得了最多选票的候选人。

    Contrivance /k?n?tra?v?ns/ 过于人为修饰的物件,发明设计

    They wear simple clothes and shun modern contrivances.

    他们穿着简单,避免了现代装束。

    Incur /?n?k??/ 招致; 蒙受

    The government had also incurred huge debts.

    政府也已承受了大笔债务。

    Spree /spri?/ 放纵

    Some people went on a spending spree in December to beat the new tax.

    一些人在12月份抢在新税收政策实施前疯狂消费。

    Culminate /?k?lm??ne?t/ 以…告终; 结果成为

    They had an argument, which culminated in Tom getting drunk.

    他们发生了争论,结果导致汤姆喝醉了酒。

    Reconciliation /?r?k?n?s?l??e???n/ 和解

    …an appeal for reconciliation between Catholics and Protestants.

    ……一个对天主教徒和新教徒之间和解的呼吁。

    Entangled /?n?t??ɡ?ld/ 紧紧缠住的;被卷入的

    Divers battled for hours to try to free a whale entangled in crab nets.

    潜水员们奋战了几个小时,试图解救一条被捕蟹网缠住的鲸鱼。

    This case was bound to get entangled in international politics.

    这个案件注定要卷入国际政治之中。

    Aggregate /??gr?g?t/ 合计的

    The rate of growth of GNP will depend upon the rate of growth of aggregatedemand.

    国民生产总值的增长率将依赖于总需求的增长率。

    Opalescent /???p??l?s?nt/乳白色的; 发乳白光的

    Elaine turned her opalescent eyes on him.

    伊琳将乳白色的眼睛转向他。

    a sky which was still faintly opalescent.

    仍然泛白的天空。

    Translucent /tr?nz?lu?s?nt/半透明的

    The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.

    这座建筑全部都是用半透明的波纹状塑料封顶。

    Astigmatic /??st?ɡ?m?t?k/散光的

    A person who has astigmatism

    散光患者

    Monochromatic /?m?n???kr???k/单色的; 单频的

    Relinquish /r??l??kw??/ 放弃 (权力或控制)

    He does not intend to relinquish power.

    他不打算放弃权力。

    Snobbery /?sn?b?r?/ 自命不凡

    There has often been an element of snobbery in golf.

    高尔夫运动中常常含有自命不凡的意味。

    Encircle /?n?s??k?l/ 环绕

    A forty-foot-high concrete wall encircles the jail.

    一道40英尺高的水泥墙环绕着该监狱。

    Entwine /?n?twa?n/ 缠绕

    His dazed eyes stare at the eels, which still writhe and entwine.

    他茫然地盯着那些仍在扭动缠绕的鳗鱼。

    Facing each other, the giraffes entwine their necks in the most astonishingmanner.

    长颈鹿面对面地站着,以令人无比惊骇的姿势将脖子缠绕到了一起。

    Ascending /??s?nd??/ 升 (序) 的

    Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.

    现在按大小以升序画或描出10只恐龙。

    Referendum /?r?f??r?nd?m/ 公民投票; 全民公决

    Estonia said today it too plans to hold a referendum on independence.

    爱沙尼亚今天称它也计划要就独立进行全民公决。

    Conductive /k?n?d?kt?v/ 传导性的

    Salt water is much more conductive than fresh water is.

    盐水比淡水更具有传导性。

    Demarcation /?di?mɑ??ke???n/ 划界

    Talks were continuing about the demarcation of the border between the twocountries.

    关于两国之间边界划定的谈话仍在继续着。

    2020年翻译资格考试二级笔译强化题

    汉译英:

    提升城镇规划建设水平。制定实施城市群规划,有序推进基础设施和基本公共服务同城化。控制超大城市人口规模,提升地级市、县城和中心镇产业和人口承载能力,方便农民就近城镇化。

    We will improve the planning and construction of cities and towns. We needto formulate and implement plans for building city clusters, and worksystematically to develop integrated infrastructure and basic public serviceswithin clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacitiesunder control. We will also raise the industry and population carrying capacityof prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for peoplefrom rural areas nearby to gain urban residency.

    发展智慧城市,保护和传承历史、地域文化。加强城市供水供气供电、公交和防洪防涝设施等建设。坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。

    We will develop smart cities and protect historical and local culture,ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urbanfacilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and floodprevention and rainwater control. We will ensure the effective governance ofurban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportationmore convenient and improve the environment for urban living.

    城市是人类文明的结晶,城镇化是现代化的重要内容。今天,全球城市居民已达36亿人左右,发达国家70-80%的人口生活在城市。与此同时,在新兴经济体和发展中国家,每个月新增数百万城市居民,成为世界城市化浪潮的主体。

    Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization isan important part of modernization. Today, the global urban population is about3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities.Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of peoplejoining the urban population every month, have become the main force drivingurbanization in the world.

    中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。

    China, a country with an ancient civilization, also has a proud history ofurban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festivalvividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the12th century. Chinese cities are also unique in their own ways.

    我们深刻认识到,城市化对经济、社会、文化都有巨大而深远的影响。面向未来,中国致力于推动科学发展,加快转变经济发展方式,把城镇化作为现代化建设的重大战略。

    We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impacton economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in ascientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as animportant strategy for promoting modernization.

    去年中国的城镇化率超过50%,但要达到欧洲70%多的水平,还需要相当长的时间。城镇化是中国经济增长持久的内生动力。人口多、资源相对短缺、环境容量有限,是中国的基本国情。我们推进城镇化,需要走节约集约利用资源、保护自然生态和文化特征、大中小城市和小城镇并举的可持续发展之路。

    China's urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take afairly long time for China to reach Europe's current rate of over 70%.Urbanization is the ever lasting internal force driving China's economic growth.However, given its large population, shortage of resources and limited carryingcapacity of the environment, China must pursue a sustainable path ofurbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protectnatural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinateddevelopment of large, medium-sized and small cities as well as small towns.

    中国的城镇化,是与工业化、农业现代化协同推进的城镇化。中国是个人口大国,即使城镇人口比例达到相当高的水平,还会有几亿人口在农村生产生活。

    China is advancing urbanization in tandem with industrialization andagricultural modernization. In such a populous country as China, several hundredmillion people will remain in rural areas even when China gets highlyurbanized.

    2020年翻译资格考试二级笔译强化题

    2013年,在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上,中国人权事业又取得了新进展。

    这一年里,中国共产党和中国政府坚持从本国国情和实际出发,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,全面深化改革,推动经济社会文化各项事业的发展,保证人民平等参与、平等发展权利,让发展成果更多更公平惠及全体人民。中国的发展进步,使每个中国人都得到发展自我和服务社会的机会,都享有人生出彩和梦想成真的机会。中国的人权事业正在向更好更高的目标迈进。

    In 2013 China made progress in its human rights undertaking while advancingon the course of the Chinese Dream, a great rejuvenation of the Chinesenation.

    In that year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinesegovernment, based on China's prevailing conditions and reality, and aiming atpromoting social fairness, justice and the people's well-being, comprehensivelydeepened the reform, promoted various undertakings in the economic, social andcultural fields, and safeguarded the people's rights to equal participation anddevelopment, so that the fruits of development would benefit the people in abetter and more equal way. China's development provides all Chinese people withthe opportunities to develop themselves, serve society, make successes in theirlife and realize their dreams. China is now reaching for a higher goal in itshuman rights undertaking.

    案例2:

    2013年,共为13.6万户贫困残疾人家庭进行无障碍改造,为65.7万残疾人发放了残疾人机动轮椅车燃油补贴。落实方便残疾人出行规定,中国民航局研究修订《残疾人航空运输办法(试行)》,中国铁路总公司在所有列车均设置残疾人专座。全年安排4.8万张残疾人火车专票,改造生产1268节无障碍车厢。各市、县全面开展无障碍环境建设。按照《网站设计无障碍技术要求》,对117家部委和省政府等网站开展无障碍专项评估,部分网站已按照标准开展了网站无障碍建设。推进信息无障碍辅助器具研发,开展盲用辅助系统、读屏软件等无障碍相关标准的研究制定。启动“美丽中国——2013中国政务信息无障碍公益行动”,对政府各部门政务网站进行无障碍改造,开展城市信息无障碍体系建设。

    In 2013 the Chinese government helped improve access for 136,000 familieswith one or more disabled members, and granted 657,000 disabled people fuelsubsidies for motorized wheelchairs. In order to make disabled people'stravelling more convenient, the China Civil Aviation Administration amended theRegulations of Air Transport for Disabled Persons (Trial), and the China RailwayCorporation arranged special seats for disabled persons in every train,providing 48,000 special tickets for disabled persons and making 1,268 carriagesbarrier-free. Various cities and counties started to build a barrier-freeenvironment. Some of the websites of 117 ministries and commissions as well asprovincial governments claimed that they had become barrier-free in accordancewith the Technical Norms for Designing Barrier-free Accessible Websites. Chinaaccelerated the R&D for assistance devices and began researching and layingdown technical criteria for devices for the blind and screen readers. TheChinese government launched the "2013 Beautiful China Actions for Barrier-freeAccess to Government Information," improving the websites of various governmentdepartments, and began to build a barrier-free information system in thecities.

    英语翻译相关文章:

    推荐访问:笔译 难点 科目

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会