• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 范文大全
  • 当前位置: 博通范文网 > 演讲稿 > 正文

    不断涌现的汉语新难词的正确翻译

    时间:2020-08-30 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。
    安居工程 housing project for low-income urban residents
    信息化 information-based; informationization
    智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
    外资企业 overseas-funded enterprises
    下岗职工 laid-off workers
    分流 reposition of redundant personnel
    三角债 chain debts
    素质教育 education for all-round development
    豆腐渣工程 jerry-built projects
    社会治安情况 law-and-order situation
    民族国家 nation state
    “台独” "independence of Taiwan"
    台湾当局 Taiwan authorities
    台湾同胞 Taiwan compatriots
    西部大开发 Development of the West Regions
    可持续性发展 sustainable development
    风险投资 risk investment
    通货紧缩 deflation
    扩大内需 to expand domestic demand
    计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
    网络空间 cyberspace
    虚拟现实 virtual reality
    网民 netizen ( net citizen )
    电脑犯罪 computer crime
    电子商务 the e-business
    网上购物 shopping online
    应试教育 exam-oriented education
    学生减负 to reduce study load

    推荐访问:汉语 涌现 正确

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会