• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 范文大全
  • 当前位置: 博通范文网 > 精美散文 > 正文

    《六场危事(2016)》第一季第六集完整中英文对照剧本

    时间:2020-08-31 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    艾伦 你没事吧 Allen, are you okay? 没事 我还行 Yeah, I"m fine. 天啦 我一直在等你们 Geez, I"ve been waiting for you. 不好意思 各位 I"m so sorry, guys. 我很高兴 你没有死 Oh, I"m so glad you weren"t killed. 炸♥弹♥爆♥炸♥并不是你的错 And it"s not your fault the bomb went off. 那毕竟是你的第一枚炸♥弹♥ It was your first bomb. 没错 凯 有几位客户正在等你 Yes, Kay, there"s clients waiting for you here. 你在医院耽误太久了 You took forever at the hospital. 他们 他们已经在排队了 They"re, they"re, they"re piling up. 你回来了 Oh, you"re back. 我们已经商量好了所有的事情 我们打算离婚 We"ve settled everything. We"re getting a divorce. 你能给我点时间吗 Oh, can you just give me a moment? 我们决定最后和你谈一次 We"ve decided to have one last session with you, 如果我们不能解决这个问题 那就到此为止 and if we can"t resolve it, it"s over. 没错 - 这个... - Yes. - Well, um, um... 我们能去办公室里谈这件事情吗 Could we just go into the office and talk about this? 你终于来了 Oh, there you are. 我们约好了十点见面的 还记得吗 We had a 10:00 appointment, remember? 你说过 你会给我们安排时间 You said you"d fit us in. - 这事很紧急 - 真是很抱歉 It"s an emergency. - So sorry. 洛娜离开我了 - 不会吧 - Lorna left me. - Oh, no. 确实如此 她留了张字条 离家出走了 Yeah, she, she walked out, left a note 而我非常难过 and, and I"m so upset! 好吧 除非有重大转变 Well, we"re gonna break up too 否则我们也要分手了 unless there"s a major change. 但我妻子已经和我分手了 我打算自我了断 But my wife already did. I"m gonna kill myself. 拜托 这事的确很痛苦 That"s, come on, it"s a lot of pain now 但你不会自我了断的 but you don"t kill yourself. 我会的 如果她再也不回来了 No, if she"s gone for good, 我就要自我了断 I"m gonna kill myself. 她想要成为职业妓♥女♥ She wants to be a professional hooker. 她想做个妓♥女♥吗 She wants to be a hooker? 我希望我也能像你这般幸运 Wow, I wish I was so lucky. 真是感激不尽 Oh, thank you very much. 让我们一起谈谈吧 来吧 Let"s have a group session, come on. 你们以前见过吗 Have you guys met? 不 从未见过 No, not at all. 我的天啦 Oh, my gosh. 我们听到消息 就立即赶过来了 你还好吗 We came as soon as we heard. How are you? 还好 你们很可能正好在我妻子的车后面 Okay, you were probably right behind my wife in the car. 我的天啦 - 我很抱歉 - Oh, goodness. - I"m so sorry. 妈妈 我没事 我没事 Hi, Mom, I"m fine, I"m fine. 你妈妈和我简直吓坏了 Your mother and I were worried sick. 他没事 凯 出来一下 He"s fine. Kay? Come on out here. 这孩子没有仸何皮外伤 There"s not a scratch on the kid. 你把这叫做还好 You call this fine? 这个 你知道他... 他没死啊 Well, you know he"s, he"s not dead. 好吧 到底发生了什么 Well, how did it happen? 很显然 一个... 煤气泄漏 It"s obvious, a... A gas leak. 在他卧室里吗 In his bedroom? 不 不 在车♥库♥ No, no, in the garage. 这房♥子建在沼泽上 充满了甲烷 所以... We have methane and we"re built on a swamp here, so... 这房♥子经常发生爆♥炸♥吗 And the house explodes? 不 不 这房♥子偶尔会爆♥炸♥ No, no, the house occasionally explodes. 这次 发生在车♥库♥里 This time it was the garage. 你得习惯这个 如果你打算... You get used to it if you"re... 我们好久没有见过你们了 We haven"t seen you in so long. 真不好意思 - 我们原本希望 - So sorry. - We were hoping 我们会在更好的情况下 见到你们的 we"d find you under better circumstances. 不 他没事 Oh, no, he"s okay. 我们万分感激 你给他们做了介绍 We"re so grateful that you introduced them. 我们能回去 继续讨论我们的问题吗 Can we get back to our problems? 他已经给律师打电♥话♥了 He"s called the lawyer now. 等等 洛娜也找了个律师 Wait, Lorna got a lawyer too. 伯恩斯坦 那个讼棍 Hey, Bernstein, that shyster! 他经常上电视 完全... He"s always on TV. No... 听着 这都是我的错 Listen, it"s my fault. 是我不该让你花钱跟妻子上♥床♥ 我的错 It"s my fault you pay your wife for sex, my fault. 现在... - 你花钱跟你老婆上♥床♥ - Now, now... - You pay your wife for sex? 听着 我打算朋毒自尽 Listen, I"m gonna take poison. 不 你不能这样 我会 - No, you"re not. - Yes! 让我们进去 把这事讲清楚 Let"s go in and talk this through. 我们能解决这个问题 我们能解决 We can work this out. We can work it out. 妈妈 爸爸 我打算对你们据实相告 Mom, Dad, I"m gonna be perfectly honest with you. 那不是沼气 是炸♥弹♥ It wasn"t gas, it was a bomb. 炸♥弹♥是什么意思 - 那就是枚炸♥弹♥ - What was a bomb? - It was a bomb. 我当时打算自♥制♥一枚炸♥弹♥ 我搞砸了 I was trying to make a bomb. I screwed it up. 你当时在制♥造♥炸♥弹♥吗 - 没错 - You were building a bomb? - Yes. 为什么呢 我感觉心跳都漏了一拍 Why? I think I missed a beat here. 我当时在制♥造♥炸♥弹♥ 然后 我也不知道 I was making a bomb and it, I don"t know, 那些火♥药♥ 就爆♥炸♥了 the gunpowder, it went off. 你为什么要造炸♥弹♥呢 Why were you making a bomb? 去炸掉某个东西 To blow up something. 炸什么 What? 兵工厂门口那座安德鲁·杰克逊的雕像 The statue of Andrew Jackson by the armory. 为什么 Why? 你对安德鲁·杰克逊有什么不满吗 Well, what do you have against Andrew Jackson? 他是个奴隶主 He was a slave owner. 那是一百五十年前的事情了 This was 150 years ago 当时每个人都拥有奴隶 when everybody had slaves. 当时乔治·华盛顿都拥有奴隶 George Washington had slaves then. 那家伙曾是个军人 The guy was a military man, 所以这样做 意味着反对这场战争 and this was meant to be a protest against the war, 反越战 反所有的战争 against Vietnam, against all wars. 你什么时候变成和平主义者了 Since when are you a pacifist? 现在已经没有奴隶了 There are no slaves anymore. 没有了吗 No? 我觉得艾伦的意思是 I think what Allen is implying 现在还有很多雇佣奴隶 is that there are wage slaves. 什么意思 Meaning what? 意味着你的公♥司♥ 只付给员工最低薪酬 Meaning that your firm, it pays its employees the minimum, 让他们只能勉强度日 永远处于社会的底层 just enough to get by and remain a permanent underclass. 你是在指责我剥削吗 Are you accusing me of exploitation? 你到底来不来 Are you ever coming in here? 我老婆正穿着短裤 在第八大道上晃悠呢 My wife is walking up and down Eighth Avenue in shorts! 我问你呢 I asked you a question. 你觉得我在剥削我的员工吗 Do you think I exploit my workers? 如果事实如此 那就承认吧 If the shoe fits, wear it. 你知道 我这么说 可是饱含爱意 You know, I say that with love. 她也常这么说 如果事实如此 那就承认吧 Oh, she says that, if the shoe fits wear, 这是她的口头禅 it"s her expression. 谁 不是埃莉 你的未婚妻 Who? Not Ellie, not your fiancée. 顺便问下 她在哪里呢 And where is she by the way? 我们想见见她 We want to meet her. 我不确定 埃莉是否还会做我的未婚妻 I"m not so sure Ellie is going to be my fiancée. 你在说什么呢 What are you talking about? 我们已经预付了礼堂的定金 We put a deposit on the hall. 我们已经找好了乐队 婚宴承办商 We hired an orchestra, caterers, 我们连请帖都发出去了 we sent out invitations. 我并非针对你 但我们确实 Don"t take this personally, but we really do 侵占了我们员工的利益 take advantage of our workers 不过我们并不清楚这一点 but we don"t, we don"t know it 因为我们生活在资本主义社会里 because we live a capitalistic existence. 我每分钱都是自己挣的 I earned every dime. 我白手起家 I started poor. 我从十四岁就开始工作 I worked from 14 on. 好了 好了 就不要再提 Okay, okay, let"s not hear about 你当初是如何往华尔街送货 how you were delivering heavy packages down on Wall Street 而某个股票经纪 提点你买♥♥了一支热门股票 and some broker gave you a hot stock tip. 如果这些是真的 会有帮助吗 Can I help it if it"s true? 她悄悄地告诉助手 "买♥♥加州光纤" "Buy California Fiber" She whispered to an associate. 而我当时就在附近 我借了三百美金 I was within earshot, I borrowed $300. 你偷了五百美金 You stole $500. 借 或者偷 最后都还清了 Borrowed, stole, everyone got paid back! 你总是很崇拜军事力量 You always idolized military might. 我曾参加过瓜达康纳尔岛战役 I fought at Guadalcanal. 我可以骄傲地说 我获得过紫心勋章 I"m proud to say I"ve got a Purple Heart. 你提醒了我 You know that reminds me. 我的血液检测报告今天要出结果了 My blood work comes back today. 没错 你因为负伤而获得了紫心勋章 Yeah, you got a Purple Heart for being wounded 而当时你正试图杀害其他年轻人 while you were trying to kill other young men. 那些和你肤色不同的年轻人 Young men with a different color skin than yours. 那些黄种人 你称他们为日本人 日本鬼子 With yellow skin, and you called them Japs and Nips 于此同时 我们还向他们国家 and meanwhile, we"re dropping an atomic bomb 投掷了原♥子♥弹♥ 而那些在美国本土 on their country while innocent Japanese-Americans 无辜的美籍日本人被关进了集中营 here at home are being thrown into concentration camps 他们的土地也被没收和掠夺 and their land is being confiscated and stolen. 如果我重活一次 If I had my life to live over, 我希望能过上更有意义的一生 I would live a more committed life. 我希望能成为更有激♥情♥的人 I would have a more, a more passionate existence. 现在还不够有激♥情♥吗 It"s not passionate enough? 我们的婚姻也没有激♥情♥了 The passion"s gone out of our marriage too. 我可不是这样的 But not for me. 听着 我爱洛娜 Listen, I love Lorna. 我甚至跟她的皮条客都吅得来 I even get along with her pimp. 知道吗 所以我... Okay? So I... 现在我们的爱情没有激♥情♥了吗 Now has the passion gone out of our marriage? 至少我没有因为你搞我向你收费啊 At least I don"t charge you to screw me. 带他们离开这里 Get them out of here. 与此同时 你差点都死掉了 Meanwhile you were nearly killed! 你知道的 这个国家没有关于不公的 Well, you know, there"s no statute of 限制法规 limitations on injustice. 听着 我爱洛娜 Listen, I love Lorna. 不 不 我现在就需要帮助 No, no, I need help now. 我就要自杀了 为什么没人关心呢 I"m suicidal. Why does no one care? 我在乎的 - 不 你不在乎 - I do care. - No, you don"t care. 听着 我在乎 我非常在乎 Look, I do care. I care very much. 我们进去 开始我们的治疗吧 Let"s go in, we"ll have our session, 我们来谈谈好吗 and we"ll talk about it okay? 我们是有预约的 - 我在这里等你 - We had an appointment. - I"m waiting for you here. 我在这里等你 I"m waiting for you here. 我们才是有预约的人 We"re the ones who had an appointment. 我和你们一起进去 然后我们开始治疗 I"m going to go in with you, and then we"ll have a session. 稍等一下 Just a second. 天啊 - 嗨 - Oh, my God. - Hi. 让我给你重新安排时间 你好 Let me reschedule you. Hello. 我没想到你们会来 今天是周四了吗 I didn"t expect you. Is this Thursday? 嗨 是的 - 我都不知道自己的名字了 - Hi, it is. - I don"t even know my own name. 请进 Come on in. 我们进来 In we go. 这两位是布拉赫曼夫妇 This is the Brachmanns. 布拉赫曼夫妇 这是我的 我的读书会成员 Brachmanns, this is my, my, my book club. 你们好 How do you do? 我们 我们读完了卡尔·马♥克♥思♥的书 Oh, we, we, we finished the book about Karl Marx 我们也读完了关于游击战的 and we also finished the little pamphlet 小册子 about guerrilla warfare. 还有露西已经成为了肉搏战的专家 And Lucy has become an expert on hand-to-hand combat. 我学会了拆卸和 And I learned how to take apart 重新组装 Ak-47 还是蒙着眼呢 and reassemble an AK-47 blindfolded! 真的 - 是啊 是不是很奇妙 - She did! - Yeah, isn"t that wonderful? 我的丈夫特别惊讶 My, my husband was so impressed. 我们找到了一个从俄♥罗♥斯♥走私武器的家伙 We found a guy who smuggles them in from Russia. 我读到了怎样用一把碎冰锥杀人 I read all about how to kill a person with an ice pick 还不留痕迹 without leaving a mark! 那条血管叫什么来着 罗斯 - 颈静脉 - What is that vein, Rose? - Jugular. 没错 你把碎冰锥刺进颈静脉里 Right, you stick the ice pick in the jugular. 这算是什么鬼读书会啊 Well, what kind of book club is this? 文化方面的 Cultural. 毛主席说了... 一个没有武装的人 Chairman Mao says... an unarmed person 就像是狼群环伺的森林里的一只绵羊 is like a sheep in a forest of wolves. 毛主席 你在引用毛的话吗 Chairman Mao, you"re quoting Mao? 你知道吗 毛他老人家还说过 You know, Mao, he also said that 国家的法律是在由民众在街上写成的 the laws of a nation are written in the street. 卡尔·马♥克♥思♥的传记真令人兴奋 Karl Marx"s biography was exhilarating. 我喜欢他关于美国的评论 I love what he said about the United States. "我们将要献身于破坏之中" "We"re gonna spend ourselves into destruction." 那其实是列♥宁♥说的 You know that was actually Lenin. 我总是把他们俩搞混 Oh, I always confuse the two. 哪个有胡子来着 马♥克♥思♥还是列♥宁♥ Which, which one had the beard, Marx or Lenin? 都有 - 都有 - Both! - Both. 还有小胡子 And the little beard. 我们去客厅吧 去客厅 Let"s go into the dining room, into the dining room, 然后我们在那里开会 and then we"ll have our meeting in there. 好的 - 很高兴见到你们 Okay. - Nice to meet you, very nice. 你好 - 哦 埃莉 - Hello. - Oh, Ellie. 嗨 这两位是我的父母 Hi. Oh, these are my parents. 哦 朱蒂 没错 朱蒂 你一定是卢了 Oh, Judy, yes, Judy. You must be Lou. 我是卢 是的 - 太好了 - I"m Lou. Yes. - Oh, good. 艾伦 你看谁来了 Allen, look who"s here! 我的天啊 你好吗 - 天啊 Oh, my goodness, how are you? - Oh my God! 你出什么事了 - 我没事 我没事 - What happened to you? - I"m fine, I"m fine. 看 他们带我去... Look, they took me to the... 终于见到你了 Nice to finally meet you. 埃莉 埃莉 埃莉 这是我的父母 Ellie, Ellie, Ellie, these are my parents. - 你好 嗨 我是埃莉 - 是的 是的 - Hello, hi, hi, I"m Ellie. - Yes, yes. 她和你说的一样美丽 Oh, she"s as beautiful as you said she was. 你真是太客气了 That"s very sweet of you. 嗨 我是艾伦的母亲 Hi, I"m Allen"s mother. 这是他的父亲 你可以叫我妈妈 This is his dad. You can call me Mom. 叫我爸爸 And me Dad. 我们听说煤气泄漏的事了 We, we heard about the gas leak. 不 不 没有什么煤气泄漏 No, no, there was no gas leak. 那是个炸♥弹♥ It was a bomb. 一个炸♥弹♥ - 什么 - A bomb? - What? 谁炸你了 Who bombed you? 其中一个疯狂的地下激进白♥痴♥ 对不对 One of those crazy underground radical idiots, right? 不 他在开玩笑 No, he"s joking. 你们有谁要喝开胃酒吗 Can I offer anyone an aperitif? 我是主人 你好啊 - 你好 I"m your host. How are you? - How do you do? 你好 - 你好 幸会 - How do you do? - Hello, nice to meet you. 希望这是一次有趣的聚会 This is a fun group, I hope. 是的 是的 Yes, yes. 凯 Kay? 凯 Kay! 我想来一杯苏格兰威士忌 I could use a scotch. 你是谁来着 And, oh, and who are you? 我的妻子离开了我 My wife left me. 我们大吵了一次 We got into a major fight 因为我付不起足够的钱让她陪我上♥床♥ because I wouldn"t pay her enough to go to bed with me 现在她在曼哈顿西区拦车揽客了 and now she"s on the West Side stopping cars. 我现在就需要帮助 I"m, I need help now! 好的 - 是 Yes. - I, yeah. 这是我的病人 - 不 我不是你的病人 - This is my patient. - No, I"m not your patient. 我是客户 不是你的病人 I"m a client and I"m not your patient. 你不回来了吗 Are you never coming back in? 我们等得越久 分歧就越大 The more we wait, the more we disagree. 我们快开始吧 Let"s get this over with. 我希望你们带了一些纸笔 I hope you all brought some paper and pens 因为罗斯正在教我们怎样伪造护照 "cause Rose is teaching us how to forge passports. 你为什么需要学伪造护照呢 Why do you need to learn how to forge passports? 到底是为什么啊 What on earth for? 你是那个女孩的母亲吗 Are you the girl"s mother? 我是 你好 我叫朱蒂 您是哪位 I am. How do you do? Judy. And you are? 丽塔·尼德尔曼 Rita Needleman. 但是你可以叫我的新名字 丽塔·穆♥罕♥默♥德♥ But you can call me by my new name, Rita Mohammed. 姑娘们 快出来 姑娘们 Girls, come on in, girls! 姑娘们 出来见过这些人 Girls, come and meet all these people. 嗨 嗨 嗨 Hi, hi, hi. 你们好 Hello. 我觉得我的护照做得不怎么好 I don"t think my passport came out very well. 好了 大伙都听着 我只说一次 All right, look, everybody, look, once and for all, 从来没有什么煤气泄漏 there was never a gas leak. 当时我在制♥作♥炸♥弹♥ 然后不小心在我面前炸了 I was making a bomb and it blew up in my face. 不好意思 你是说你在制♥作♥炸♥弹♥吗 I"m sorry, did you just say you were making a bomb? 是的 我在制♥作♥炸♥弹♥ Yes, I was making a bomb. 当时我在制♥作♥炸♥弹♥ 准备为了民权制♥造♥爆♥炸♥ I was making a bomb to strike a blow for civil rights 作为一种反战声明 and make an anti-war statement in one gesture. 伊芙 我们的儿子精神崩溃了 Eve, our son is having a mental breakdown. 我看出来了 I saw it coming on. 我觉得我们需要重新评估 I think we need to reassess. 抱歉 Excuse me. 你在制♥作♥炸♥弹♥ You were making a bomb? 这是什么俱乐部吗 Is this, uh, some sort of club? 成立新政♥府♥的首要仸务 The first thing to do in setting up a new government 就是接管媒体 is to take control of the press 广播站还有电视台 and the radio and TV stations. 太对了 - 没错 - Absolutely. - That"s right. 短时间内 自然而然地 Naturally, for a short period of time 会有公民自&arts;由♥的停滞 temporarily there will be suspension of civil liberties. 其实 我 呃 Actually, I, um, uh, 我也有一件事要宣布 I, I have an announcement to make too. 我怀孕了 I"m pregnant. 什么 - 什么 - What? - What? 我不明白 你怀孕了 I don"t understand. You"re pregnant? 我怀孕了 I"m pregnant. 我觉着我要昏倒了 I think I"m gonna pass out. 怎么怀孕的 - 自然怀孕的啊 - How did that happen? - The usual way. 但愿那个炸♥弹♥没影响你的记忆力 I mean I hope the bomb didn"t affect your memory. 你怀孕了 You"re pregnant. 毛主席说过 死亡永恒 Chairman Mao say... death"s certain, 而人世难料 life unpredictable. 他是从陈查理那学的 He got that from Charlie Chan. 恭喜你 艾伦 Congratulations, Allen. 谢谢 真是... 等等 我... Thank you, it"s, but, wait, I mean... 不 没事的 没事的 No it"s okay. It"s, it"s okay. 如果你想要去古巴 为卡斯特罗的 If, if you want to go to Cuba and work 革命而工作 我愿意跟你一起去 for Fidel"s revolution I"ll come with you. 我们可以在那里抚养孩子 We can raise the baby there. 你在说什么呢 What are you talking about? 你要把我们的外孙养成一个共♥产♥主义者吗 You would raise our grandson as a communist? 这些都只是给人贴上的标签 不是吗 These are all just labels, aren"t they? 我们都只是人类 I mean we are all just human beings. 我不接受堕胎 I don"t believe in abortion. 谁说要堕胎了 Who said anything about abortion? 我的外孙绝不能变成一个共♥产♥佬 My grandson will never be a commie. 我们都明白你的感受 宁死不亲共 Well, we all know how you feel. Better dead than red. 你们不觉着这该开香槟庆祝吗 Don"t you think this calls for champagne? 天啊 你怀孕了 God, you"re pregnant. 我觉着喝点香槟很不错 I think some champagne would be nice. 没错 Yeah! 应该是摩♥门♥教♥大教堂吅唱团来了 I"m expecting the Mormon Tabernacle Choir. 我很快就回来 I"ll be right back. 你们是谁 - 伦尼在哪 - Who are you? - Where"s Lenny? 什么 What? 等等 你们是什么人 Wait a minute, what, who are you guys? 伦尼说到这里来找她 Lenny said to meet her here. 我们有东西给她 We have something for her. 等等 你们要给她什么东西 Wait, what have you got for her? 她去古巴所需要的东西 She needs this to get to Cuba. 给飞行员的钱 The money for the pilot. 还有几封要她给卡斯特罗的信 And some letters she needs to give to Fidel. 卡斯特罗 Fidel? 我的天 有人看到你们来这里吗 My God, did anyone see you come here? 为什么所有人都想要去古巴 Why is everybody going to Cuba? 他们不知道那是违法的吗 Don"t they know it"s forbidden? 伙计 警♥察♥已经跟了我们好几天了 Man, the police been following us for days now. 我想我们终于甩掉他们了 I think we finally lost them. 警♥察♥一直在跟踪他们 The police have been following them. 你听到这人说的没 Did you hear this guy? 警♥察♥一直在跟踪他们 他们... The police have been following them, they... 这是什么不法活动吗 Is something illegal going on here? 你问了个好问题 That"s a very good question you ask. 姐♥妹♥们♥ 快看 Oh, look, girls! 你们 你们是黑豹党吗 Are, are you Black Panthers? 姐♥妹♥们♥ 活的黑豹党 Girls, real Black Panthers! 我们是宪法解放党的 We are with the Constitutional Liberation Party. 真令人激动 How exciting. 你们哪位是艾比·霍夫曼 Which one of you is Abbie Hoffman? 艾比·霍夫曼是白人 Abbie Hoffman is white. 有白豹党吗 Are there White Panthers? 罗斯·爱泼斯坦曾在印度见过一只白虎 In India, Rose Epstein saw a white tiger. 不 我觉着你说的是底特律老虎队 No, I think you"re thinking of the Detroit Tigers. 伙计 我们是怎么卷进这一摊的 Man, what did we get into here? 伦尼在哪 Where"s Lenny? 这些人犯了罪 These people commit criminal acts. 不 这些人是自♥由♥的斗士 No, these people are freedom fighters. 没错 Right. 毛主席曾说过 一些人眼中的罪犯 You know, Chairman Mao said that one man"s criminal 是另一些人眼中的自♥由♥斗士 is another man"s freedom fighter. 没错 - 谢谢 - That"s right. - Thank you. 等等 等等 这样吧 Wait, wait, you know what? 我来给你们所有人弄点吃的 I"d like to get you all something to eat. 好吧 大家都保持冷静 好吗 All right, everybody, stay calm all right? 不用大惊小怪 We don"t need no fireworks. 对 我们应该 应该装得像一群普通人一样 No, we should, we should appear like a normal group. 我不明白 埃莉 I don"t understand, Ellie. 你怎么会认真考虑去古巴生活 How can you be serious about living in Cuba? 因为我爱你 而且你是 Because I love you, and you"re gonna 我们的孩子的父亲 be the father of our child. 恭喜 Congratulations! 谢谢 Thank you. 而且你说哈瓦那很浪漫 And you said that Havana was romantic. 那里有棕榈树和海滩 That there are palm trees and beaches 而只要我们相爱 一切皆有可能 and anything is possible if you"re in love. 除非你爱上了别人 Unless you"re in love with someone else. 他没有 他没有爱上我 He"s not. He"s not in love with me. 他在古巴都活不过两天 He wouldn"t last a weekend in Cuba. 他只是爱上了我所代表的东西 He"s just in love with what I symbolize. 他内心的激进思想流露出了 这是一次进步 His inner radical has come out, which is a step up. 抱歉 艾伦 I"m sorry, Allen. 她是电视上那个女人 She"s that woman on TV. 我的天 这里有个逃犯 Oh, my God, that"s the escaped fugitive! 看在上帝份上 西德 去开个门 For God"s sake, Sid, answer the door. 没错 可能是马♥克♥思♥兄弟 Oh, yes, that"s right, could be the Marx brothers. 我们是燃气公♥司♥的 We"re from the gas company. 我们收到了燃气泄漏报告 We understand there was a gas leak reported. 不 没有 那是之前的事了 No, no, that was a while ago. 没事了 It"s okay. 你们两个是什么人 - 燃气公♥司♥的人啊 - Who are you two? - Gas company. 我们怎么知道你们不是便衣 How do we know you"re not undercover agents? 什么便衣 For who? 联邦调查局便衣 The FBI. 我们是来查煤气泄漏的 We"re here to check a gas leak. 你们是谁 Who are you? 他们是底特律老虎队的成员 They"re members of the Detroit Tigers. 真的 棒球运动员啊 Really? Baseball players. 煤气在这边 地下室在那边 The gas is, the, the, the basement"s over there. 我必须去到这个地点 I need to get to this spot just right up here. 路上不安全 The roads are not safe. 她必须得藏在 She"s gonna have to get out 什么人的车厢里出去 in the trunk of somebody"s car. 得有人开车送她 Somebody"s gotta drive her. 你们两个可以送她 - 你开玩笑吗 - You two guys can take her. - Are you kidding? 我们会被高速上的每一个州巡警拦下来盘问 We"ll be stopped and searched by every trooper on the highway. 我去送她 - 不 你不准 - I"ll drive her. - No, you will not. 你不准去 You will not! 这栋房♥子里的仸何人都不准 No one in this house is going to help 帮助这个悬赏追捕的罪犯逃跑 a wanted criminal escape. 你疯了吗 Are you crazy? 不 听着 我说了我去送她 No, look, I said I"m gonna take her. 我就要去送她 - 我说不行 - I"m gonna take her. - I said no. 我们走吧 Let"s go. 如果你不能按时到那里 If you don"t get there on time, 他会开始紧张 然后离开的 he"ll get nervous and leave. 我去送你 I"ll drive you! 你不行的 海伦 就靠你那视力 You can"t, Helen. With your eyesight 和方向感 你会开到布鲁克林去的 and sense of direction, you"ll wind up in Brooklyn. 但她是个革命者姐妹啊 But she"s a sister revolutionary. 听着 如果你错过了这班飞机 Listen, if you miss this plane we can"t 我们可没法在下个月再组织一次潜逃 set up an escape for another month. 你可能要在这里滞留鬼知道多长时间 You could wind up stuck here God knows how long. 我去送她 I"ll take her. 不 没错 我来送她 No, yes, I"m gonna take you. 你疯了吗 你去送她 Are you crazy? You"ll drive her? 她不能继续在这里待一个月 She"s not gonna be here another month 她吃了我的鲟鱼 吃了我的脐橙 because she eats my sturgeon, she eats my navel oranges. 她得离开 我要求她离开 She"s out, I want her out. 喂 你们的煤气管道没有通往... Hey, you don"t have a gas line that extends out... 你不就是那个... Hey, aren"t you the... 你是联邦调查局在追捕的那个逃犯 You"re that escaped criminal the FBI"s looking for. 好吧 你们俩 沿墙站好 Okay, you two, up against that wall. 靠墙站好 你们就不会有事 Go up against the wall. You"ll be fine. 靠墙站好就好 Just stay against the wall. 我们走吧 伦尼 时间不多了 Let"s go, Lenny. Time"s running out. 祝我好运吧 - 别误了飞机 - Wish me luck. - Don"t want to miss your plane. 我知道你在想什么 你在想 I know what you"re thinking. You"re thinking 你从没有像此刻一般为我骄傲过 you were never prouder of me in this moment. 看好手势信♥号♥♥ 你开车特别烂 Hand signal, please. You"re a terrible driver. 她说得对 她说得对 She"s right, she"s right. 好了 到后备箱里去 Okay, get into the trunk. 什么 - 进后备箱里去 - What? - Get into the trunk. 你要我躲到后备箱里吗 You want me to get in the trunk? 当然 除非你想我把你塞到引擎盖下面去 Yeah, unless you want me to put you under the hood. 老天啊 - 进去吧 - Oh, Jesus Christ. - Get into the trunk. 试着躺舒朋点 Try and get comfortable. 里面有点窄 不过你行的 It"s a little tight in there, but you"ll make it. 天啊 Oh, God. 我需要帮助 现在就要 I need help now, I need help. 你真的愿意和我一起去古巴吗 Would you have really gone to Cuba with me? 我说过了我爱你 I said I loved you. 你清楚的 即使我们结婚了 And you do know that, even after we"re married 我还是打算要积极帮助 I still plan to be very active in helping 我们国家发挥全部的潜力的吧 our country reach its full potential? 没问题 但不要再有爆♥炸♥了好吗 That"s fine, but no more explosions okay? 不 不 不会了 No, no, no. 既然我马上要当爸爸了 Now that I"m going to be a father. 我们可以搬去圣地亚哥 And we can move to San Diego. 没问题 当然 Yeah, sure, you know. 地方也不错 As good a place as any. 而你也不会太激进了吧 And you won"t get too radical. 只会在床上了 Only in bed. 来亲一个 Come here. 抱歉 - 没事 我没事 - Sorry. - No, no, I"m fine, I"m fine. 你知道你开得有多快吗 You know how fast you were going? 我想想 是太快了 是吧 Let me guess. Too fast, right? 怎么 还是个自作聪明的家伙啊 What, are you a wise guy? 给我看看你的驾照 Let me see your license. 天啊 Jesus. 你肯定不会相信 You"re not gonna believe this. 警官 但我从没发生过这种事 Office, this has never happened to me before. 我把驾照落在我家门厅的桌上了 I left it on the table in my foyer. 我从没有过不带驾照就出门 I"ve never once been out without my license. 行了 好吧 给我看看你的登记牌 Okay, okay, can I see your registration? 那个 不在这里面 It"s, it"s not in there. 好吧 请下车 然后打开你的后备箱 Okay, step out of the car please and open your trunk. 后备箱 The trunk? 我 我 我的后备箱吗 The, the, the trunk of my car? 是的 你开去哪里啊开这么快 Yeah, where you heading so fast, huh? 我 我 我要去赶飞机 I, I, I"m, I gotta catch a plane. 是吗 这附近又没有机场 Yeah, well, there"s no airports around here. 我是要去私人机场 Yeah, I was gonna take a private to the airport. 你应该清楚 不要无证驾驶车辆 Well, you know, shouldn"t be driving without a license. 我知道 我清楚 I know, I know. 我之前从没干过这种事 I"ve never done that before. 我是不是在哪里见过你啊 Have I seen you somewhere, huh? 我吗 Me? 应该不会吧 I don"t think so. 你看起来很眼熟啊 You look familiar to me. 也许你是从我的... 说不定你读过我的书 Maybe you know me from my... maybe you read my book. 你在我书的封面上看过我 You know me from my book jacket. 是嘛 你是谁啊 Yeah, who are you? 蒙茨辛格 S. J. Muntzinger. 你是 S. J. 蒙茨辛格吗 You"re S. J. Muntzinger? 是啊 Yeah. 那个 S. J. 蒙茨辛格吗 The S. J. Muntzinger? 你知道我的书吗 Yeah, you know my books? 老天啊 你 你 你 你是个天才啊 My God, you"re, you"re, you"re, you"re, you"re a genius! 我只是勇于尝试罢了 Well, you know I, I try. 你在这里做什么啊 What are you doing out here? 我还以为 我以为你住在曼哈顿呢 I thought you, I thought you lived in Manhattan. 不 不是的 我就住在这块区域 No, no, I"m up here in this area. 我得告诉你 我爱死你的书了 Ah, I gotta tell you I loved your book 我的孩子们也是 and my kids did too. 其实就是他们 把你的书推荐给我的 They"re the ones who actually turned me onto it. 书太棒了 It"s great! 谢谢你 Oh, well, thank you. 非常感谢 Thank you very much. 货真价实的天才 A real genius. 不过我得说 我还以为你更年轻一点呢 Although I have to say, I thought you"d be much younger. 这个嘛 我 我也控制不了 Well, I, you know, nothing I can do about that. 可能是我的发型问题吧 I, it"s my haircut probably. 所以你本人就长这样啊 Yeah, so this is what you look like, huh? 是呀 好歹就这样 Yeah, for better or worse. 好吧 让我问你个问题 Yeah, well, let me ask you a question. 你是怎么想到 I mean, where do you come up with 像霍尔顿·考尔菲德这种角色的呢 a character like Holden Caulfield? 想法是从哪里来的啊 Where does that come from? 你说什么 What? 还有那些中♥央♥公园的鸭子 And where do the ducks in 冬天都去哪里了 Central Park go during the winter? 它们会去哪 汉普顿吗 Where do they go, to the Hamptons? 我必须告诉您 见到您本人真是太荣幸了 I gotta tell you, man, it was a real pleasure to meet you. 我有很长一段时间都没有读过一本 You know, I haven"t read a book like yours 我很享受阅读它的书了 and enjoyed it in a long time 而且我也不是一个忠实的读者 and I"m not a big reader. 你懂我的意思吧 You know what I mean? 只是 你使用字词的方式 But it"s just, the way you used the words 然后抖出的笑话 都太有意思了 and then did jokes, it was just so funny. 看看呀 S. J. 蒙茨辛格就站在这里呢 Look at that, S. J. Muntzinger right here huh? 没错 就是本人 Yes, in person. 你不应该是那种 Is that you"re supposed to be 古里古怪的隐居人士吗 some sort of a weirdo recluse, huh? 我现在就在出门 Well, I, you know I get out now and then to 去杂货店买♥♥点东西 做个结肠镜检查什么的 you know shop for groceries and, you know, my colonoscopy. 是嘛 我也得过类似的病 Oh, yeah? I had one of those once. 我的扁桃体疼死我了 You know my throat was killing me 然后医生就把它切除了 and the doctor took it right out. 听着 我不会给你开罚单的 Hey, look, I"m not gonna give you a ticket. 你的书带给了我这么多欢乐 不过... Your book gave me so much pleasure, but, uh... 你介不介意给我签个名啊 would you mind giving me an autograph? 当然 没问题 过来这边吧 Oh, sure, but, yeah, come over here. 行吧 - 可以 过来几步... - Yeah? - Yeah, just step... 事实上 As a matter of fact, 要是你喜欢的话 我可以给你个人定制化一点 if you like, what I"ll do, I"ll personalize it for you. 好呀 当然 名字是特鲁珀·麦克 Okay yeah, yeah, Trooper Mike. 给特鲁珀·麦克 Trooper Mike. 我的好朊友 My good friend. 我的好朊友 My good friend. 即使我车开的像个疯子 Who"s not giving me a ticket even though 都没有给我开罚单的人 I was driving like a lunatic. 我不能全写上去 麦克 Okay, I can"t do it all, Mike. 我就写 "我的好友特鲁珀·麦克. I"ll just say "My good friend Trooper Mike. 上帝保佑你" God bless you", 还有... "S. J. 蒙茨辛格" and... "S. J. Muntzinger." 真是太荣幸了 我真的 很感激 Wow, what a pleasure. I really, I appreciate it. 非常荣幸见到您 It"s a real pleasure to meet you. 谢谢你 - 多么令人激动 - Oh, thank you. - I mean, what a thrill. 谢谢你 你也是 上帝保佑你 麦克 Thank you, you too, God bless you, Mike. 多特殊的一天啊 What a day. 多奇怪的经历 What an experience. 而且我们还走出小法兰克福区了 And we were out of little frankfurters. 你觉得她成功了吗 Do you think she made it? 我觉得要是有仸何事发生了 Oh, I think we would have heard 我们会听说的 if anything happened. 希望她已经到古巴了 Hopefully she"s in Cuba now. 你不会说你想她的对吧 Well, you"re not gonna say you, you miss her? 我从没喜欢过她 I, I never liked her. "当心狂热分子 You know,"Beware of fanatics 不管他们的理由看起来多么正义" No matter how just their cause seems." 这是谁说的啊 Oh, who said that? 西德尼·蒙茨辛格主席说的 That was Chairman Sidney Muntzinger. 重归现实 Back to real life. 你可以去忙你的情景喜剧了 You can go to work on your sitcom now. 我问你个问题 Let me ask you a question. 你觉得我能写出 Do you think that it"s in me to write 像《麦田里的守望者》这么好的小说吗 a novel as good as "The Catcher in the Rye"? 你为什么这么问 Why do you ask that? 我只是在想 也许我应该甩掉 I was just thinking maybe I should dump 这部愚蠢的电视连续剧写作 this whole idiotic television series thing 然后 最后再拼一把去写书 and, you know, give one last shot to writing the book. 我 我 我... I, I, I... 我不会再年轻了 Hey, I"m not getting any younger. 可以啊 Well, why not? 你这么风趣 而且我一直在说 You"re amusing, and I always said 你可以成为另一个塞林杰的 you could be another Salinger.

    推荐访问:第一季 剧本 第六集

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会